视译的基本特点视译的基本概念按照意群关系_知识分享官
视译的基本特点
视译的基本概念
按照意群关系切分原文
1.快速阅读+切分意群
2.衔接意群(增添、删减词汇)+表述
when引导的状语从句,一般处理为“当时”
when asked:当时有人问
to:从而,以便,目的是
方法:词性转换
1.名-动
英文中以-er/-or结尾的,翻译时都可以考虑换成动词,如这里的waster:极大地浪费
乔和她的朋友劳里吵了一架(quarrel),但最后和平解决(peaceful settlement)。
救助(relief)灾民(suffers of the disaster,灾难中的受害者,可以更简洁)
perish:丧生
a stark reminder:清晰地提醒/告诉我们
how difficult it is:非常困难的是
differentiate:使……与众不同、脱颖而出
地点状语的处理: ①在读的时候就划到前面;②加衔接词
2.介-动
across不能直接译成穿越,这里理解为“肩上扛着”
amend one's condition:改善生活/处境
把of处理为“讲述”,衔接前后意群
把“on”处理为“袭击,攻击”
把“in”处理为“发送”
另“of”处理为“有”:与北斗兼容的设备可以把数据传回卫星,甚至可以发送文本信息,最多有1,200个汉字。
“for”处理为“供……使用”,或另一版本“以备军用”;或直接把“for military use”移到前面作定语,“重型军用直升机”。
3.形容-动
indulgent直接译为“他溺爱的妈妈”说不通,转为动词,“他的妈妈很溺爱/宠他”。
against:反对
supportive:更愿意支持它
whether:不知道
NAFTA:North American Free Trade Agreement,北美自由贸易协定/区
poor是形容词,但这里处理为名词更好:贫困人口;
“2013年,全世界贫困人口减少了11亿,相较于1990年。”
形容词wnuller和lower可以处理为“拓宽了”“降低了”
英汉视译 一